汉字作为中国文化的代表,一直发展至今,汉字承载着中华上下上千年的的历史文化,源远流长、博大精深,从甲骨文演变至今成为人们通俗易懂的楷书,草书,要深究汉字的内涵文化,恐怕很多中国人且都也无法保证一定真的了解,那就更别提外国人了,在抗战时期,日本人就曾因此吃过不少的亏,他们为了获取情报就会自己融入当地的生活环境之中。
其实到现在为止,离开自己国家来到中国生活的外国人也是有很多,他们为了日常生活方便,就会给自己取一个中文名,有些是通过汉译过来直接当作自己中文名的,而另一些就是自己去选择一个中国姓氏,再从其他途径获得自己的中文名的,中国有个成语叫入乡随俗,就可以用来表示他们所做的这一系列举动,为了顺利融入生活环境,但由于他们对中国文化汉字知之甚少,在取名上, 就闹了不少的笑话。
例如在抗日时期,日本就曾派特务来到中国当奸细,有个名叫小矶国昭的日本特务,他很早就来到中国,目的就是为不久之后日军侵华做准备,他就曾将自己改名为葛杉山,看起来这个名字还是十分中国化的,没有什么值得挑剔的,但还有另一位名叫本乡健的特务,他给自己取得中文名就十分滑稽了,他还选择在中文中加入自己名字的汉字,取名为“范健”,这名字一听真是让人哭笑不得,在发音上听起来就是在侮辱自己。
要真的从历史的角度来分析,中国还是日本的师父呢,日语本就是从中文的基础上整合成属于他们自己的文字的,现在日语也有很多汉字的踪迹存在,按理说会更加注重在这一方面的问题的,其中有一位日本人叫梅川咲良的,他取名不仅显得他没有文化还印证日本人在中国的行径,他的中文名叫梅天良,没天良不就是日本人在中国的肆无忌惮的真实写照吗。
尽管在取名这一方面日本人出尽洋相,但并不影响他们利用这一点顺利在中国获取有用的情报给日本上级,给中国带来沉重的灾难,这始终在警醒着我们勿忘国耻。