从外交部发言人的用词中,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译,一些词汇,真的是太难了。
“道阻且长,行则将至。”
12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。
长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从一些艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译。一些词汇,真的是太难了。
华春莹“呵呵”怎么译?
说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm。 How interesting”,真的好传神。
视频截图12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。
12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。
当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何评论?
耿爽回答:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。
随后,有记者追问耿爽:刚才你在回应特鲁多言论时,用了“火中取栗”这个比喻。你想表达什么意思?是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。
紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求解释,我并没有使用desperate这个词。
耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是什么意思?耿爽则毫不客气地回答,你不知道这句谚语吗?我想不光中国这么用,许多西方国家也都有这个谚语,它所表达的意思是不言而喻的。
“蚍蜉撼树谈何易”怎么译?
今年,有关“中国干涉论”的报道常在澳大利亚国内引起热议。
11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对这个问题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里简直可以给准备考研英语的小伙伴们划重点了。
耿爽9月11日的外交部记者会上,针对美国部分议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐。我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!
这两句词的完整翻译是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won‘t be easy for them to shake the tree”,霸气侧漏,希望西方媒体能够准确理解这句翻译所传达的精髓。
这些网络新词怎么译?
艰涩少见的成语、俗语、诗词之外,网络新词也频频出现在外交部记者会上。
8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等,耿爽表示,美方总是喜欢给自己“加戏”,动不动就自己搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎并不买账,有时还会喝倒彩。为什么呢?因为大家都看得很清楚。前几天我曾经说过,一个频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本没有资格谈什么守信履约。“加戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一连用了两个网络新词。
华春莹7月30日,华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了一个常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。
当天,华春莹表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。
没有最难,只有更难,未来一年,还不知道我们的外交部发言人会有怎样的妙语连珠,会有怎样的“神翻译”。
在外交部还没有公布答案前,大家不妨猜猜“道阻且长,行则将至”如何翻译。