其实很多人在翻译时都会闹笑话,而且几乎每个国家都有这样的事情,例如中国人翻译英语时会将好好学习,天天向上翻译为good good study ,day day up。
采用了完全直译的方式,当然啦这只是个段子。
(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)不过每一个考过四六级的人可能都干过这种事儿,特别那些英文不是很好的人,翻译的东西连外国人都看不懂。
包括日本有时候翻译中文也是这样,他们街头的提示语连中国人自己都搞不懂,日文本意是请注意面前的台阶,可不知为何翻译为中文就变成了请注意前边的等级差别,相信每一个中国人看见都会一脸懵,难道在日本道路也是划分等级的吗?
又不像是在古代怎么还会有等级之分,但实际上他们也只是想提醒路人小心跌倒,只是翻译能力还未达到。
还有看下面这个便利店的标语,它将营业时间讲述为从清晨到深夜,你可以购买便利店。
不过,恐怕大部分中国人都没这个消费能力,难道出去旅游要把你的便利店买下来吗?
厕所里的标语也被日本人翻译成了请漂亮的使用厕所,但我相信本意应该是希望大家保持公共卫生,这句话搞的那些长相不漂亮的都不敢用厕所了,不知道的恐怕还想着上厕所对颜值也有要求呢!
其实许多国家都会有这样的歧义存在,因为不是每个人都非常了解他国文化的。
(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)就好像中国人也不怎么了解日语,也会出现同样的情况,但是对初次来到日本游玩的人而言也是很有迷惑性了,因为这样的标语真的很奇怪,非常容易令人误解。