#中美高层战略对话现场翻译是她#
中美对话上,不仅让美国、让世界知道中国的态度,也让美貌与智慧并存的张京,再一次成为热搜的霸屏人物。她的表现也确实值得让公众熟知,我觉得我们需要多一些像张京这样的热搜。
张京这一次的出众翻译,确实也让大家重新了解,翻译人员的重要性。不管在什么场合,翻译人员是没有名字,只有“翻译”的标牌,因为翻译人员不发表个人观点,只做文字转换,传达代表方的意思即可。所以很多时候,没有人会
国宝级四大翻译,你认识谁?#中美对话女翻译官张京#
看了中美对话视频,这对翻译人员的考验实在太大了,杨委员从8分钟左右开始讲话,25分钟左右讲完,中间全是脱稿临场即兴讲话,这么多内容,中间从历史、政治、经济、科学各方面内容都涉及,普通人单单听这一段话都值得去消化了。
而张京作为此次翻译,一口气记录近二十分钟的临场讲话,还要顶着压力,准确、漂亮的翻译出来,可想而知其难度有多大。对比一下美国的翻译就知道,对方先发言的,因为超时,几分钟的讲话,足以让对方的翻译吐字不清、发音颤抖、句子不流畅了,而美方作为他们的主场,都把他们的翻译压垮了。而我们作为客方,张京面对的是近二十分钟的讲话,还能临危不乱,能做到翻译有条理、做到信达雅,可以说是两方对话上的神助攻。
先不说做翻译吧,设想一下,普通人就是纯粹记录文字,再让你用中文复述出来的,普通人又有多少个说自己能做到的?哪怕天天在说中文,你也不敢说自己能做到吧?
我自己作为外语专业的一名毕业生,虽然过了专业八级,也考了了国家翻译资格证书。但仅仅做一般简单翻译都感觉很困难,非常吃力。如果句子长了,通常容易忘记前面的内容,这也是为啥我做不了翻译,但是非常羡慕别人做得好的翻译,张京真的是语言专业、翻译人员的榜样人物。
现场翻译是非常烧脑,特别是国际会议上的翻译,压力非常大。需要的不仅仅是过硬的专业知识,更需要有很强的记忆力、反应能力。领导通常临时使用很多新词,引经据典。大型的会议,如果会议时间较长的,都会有一个翻译团队,轮番上场。因为口译人员所承受的压力巨大,单单做记录就已经手心冒汗了,翻译的时候神经都处于绷紧状态,翻译时间长了,大脑都容易造成缺氧的情况。这可是真的烧脑,需要有人轮换。张京在整个会议中,顶住了压力,出色地完成了任务,所以她实在值得成为热点人物,值得大家记住,值得大家学习。
冷艳女神,本就貌美出众,这一次翻译还做得精彩如神助攻,这才应该是年轻人的榜样,我觉得社会需要多一些这样的热搜。你觉得这样的女神,比那些流量明星强多少倍?