全球新闻网11月8日讯昨日全球新闻网发布了一篇克罗斯谈贝尔“俱乐部一场没踢又回国家队”的采访引发了强烈反响,其中也有一些疑问,现在依据德语原文对这一点重新进行发布。
在咨询了德语母语使用者后克罗斯原话翻译如下:
克罗斯可以理解球迷们的反感:“这当然显得有点不太好,上一个窗口期在国家队打比赛(10月11号和14号两场),回到俱乐部被排除在阵容外,然后在下个窗口回国家队去又健康可以登场了。这个时间点可能有点尴尬。”
(Klar wirkt es blöd, wenn man bei der Nationalmannschaft war, dann bei seinem Verein außen vor war und dann zum nächsten Aufenthalt bei der Nationalmannschaft wieder fit ist. Das ist vom Timing vielleicht etwas blöd))
德语形容词blöd本身有很多意思,例如奇怪、笨、不老练、不合适、不太好等等。
咨询了母语者意见后,再结合上下文,认为克罗斯意在表达这一系列事件的时间节点略显尴尬、不凑巧之意,而非批评贝尔的行为不好。
当时全球新闻网曲解了德语形容词blöd的意思,先入为主地认为是在批评贝尔。特此勘误,为带来的误解致歉。
来源:全球新闻网
标签:皇家马德里托尼-克罗斯加雷思-贝尔