欢迎关注“创事记”微信订阅号:sinachuangshiji
文/哇Danny英文老师
来源:游研社(ID:yysaag)
今天我们研究如何给知名网站做本地化。
如果你在前段时间登陆过Pornhub,应该注意到了下面这张首页海报。
为了鼓励全世界的人们帮助压平新冠肺炎增长曲线,乖乖居家防疫,P站特地把网站Logo改为了Stayhomehub(乖乖待在家吧),并且免费赠送所有用户高级会员。
你可能不知道的是,这张图有13个版本。除了英文原版,P站还请12位译者,用各自的母语翻译了海报,向世界各国人民解释为什么大家应该在家待着。
如你所见,这其中就包含中文。
P站的简体中文页面在去年上线。如今,P站上的中文元素以越来越多,许多类型片分类开始以中文注明,最近还有许多另类的标题翻译,在网上引发热议。
这些标题中,有的往古典诗词上靠,或使用意象,或讲究双关,或借助古典典故,来描述角色与场景,给原本简单粗暴的视频情节,添上了些许诗情画意。
另一类略输文采,但不逊风骚。往往熟练运用汉语中的俚语、歇后语、对仗或押韵,读起来直言快语,朗朗上口,富于市井风味。由于此类翻译用字比较直白,这里只保留下面两个例子。
无论是机器翻译,还是一般外国译者,都很难做到这种程度的中文本地化。有人评论,这其实是一种“文化现象”,而现象背后显然是有热情的中文母语使用者在发挥创意。
好了,是时候介绍一下背后的男人了,我就是那个在P站兼职的汉化管理员。
作为一名雅思老师的我,很热爱我的这两份工作。我在2019年5月份入职P站,马上快1年了,我想趁此机会来撸一撸我的工作感受。
在这里我就不详细介绍这个被大家戏称为“考研网站”的地方了。也许你在浏览器地址栏打P就会出现这个网站,电脑浏览记录可能也没来得及删。从官方数据来说,P站全年总访问次数为429亿,平均每月访问量为30多亿次。对比一下,亚马逊每个月的全球访问量为20亿。
你应该也会经常看到P站整理的有趣数据,比如去年被搜索最多的游戏角色依次是塞尔达、劳拉、D.VA。
这是大家可以在网上公开看到的。而这篇文章希望介绍一些幕后的事情,借我的个人经历,来记录一下P站中文化的过程,也记录一下我翻译这类网站的某些心得体会。
我是怎么进洞的
先来说说我是怎么被录用的。
2019年4月的时候,P站招翻译的广告真的是满天飞。本人是国内QAF字幕组的成员,那天有个成员甩了个P站招聘链接。一石激起千层浪,群里叽叽喳喳就讨论了起来。
在看到招聘信息后,本人捡了个风和日丽的周末下午,溜到图书馆没人的一角,默默打开我心爱的Macbook,屏幕调到最暗,窗口调到最小,开始看招聘要求。P站要求申请人发一封个人陈述,说一下自己的翻译背景,并说明为什么自己会适合这份工作。
这封求职信我真没敢瞎写。我自身对于性话题,还有性少数研究很有兴趣,硕士毕业论文也是关于LGBTQ文学翻译对比研究的。所以我先分析了一顿“性”对现代人的意义,谈了谈自己在QAF字幕组的经历、给传统媒体写过英文社论,因为人和P站一样都在加拿大,最后还表达了拜访蒙特利尔总部的期待。
大概3天之后,P站给我发了一封邮件,需要我进行新一轮试译,同时说明,有整整5000人正在申请这份翻译工作。说实话,我没想到申请人竟然有那么多。
新一轮的试译稿是一段关于P站的网站介绍+不同类型片的翻译。乍看不难,但其实有不少小陷阱,内容不太适合贴在这里。我就举一个例子,试译末尾有一句“come log on and get yourself off”,每一个单词都很简单,但从P站的角度出发,就需要翻译出那种“你懂的”的味道。
我请教了阅片无数的基友,还远程求助了一些人在北美的英语大神,最后提交了译稿。过了一周的时间,就收到了下面这封邮件——我成为了P站第一名中文译者。
是的,我感觉自己棒棒哒。将此事发了朋友圈之后,评论区最多的表情是