海外网2月17日电 给普京当翻译是一种什么样的体验?俄罗斯译员近日分享了他们与普京一起工作的细节。
据俄罗斯卫星通讯社16日报道,在俄国家电视台“Rossiya 1”频道播出的“莫斯科-克里姆林宫-普京”节目中,俄外交部的译员透露,给普京当翻译并不是一件容易的事情,普京使用的某些短语在某种程度上几乎无法进行翻译,有的甚至需要译员们讨论很久。
俄外交部翻译阿列克谢·萨迪科夫(Alexey Sadykov)举了一个曾令他感到困惑的例子。普京在发言时说了一句“We will not stand in ‘Vraskoryaky’”, 萨迪科夫当时还是一名新手翻译,他在电视机前看到了这一幕,一边庆幸当时的承担翻译任务的不是自己,另一边他又感到疑惑,不知道该如何翻译“Vraskoryaky”一词。
事实上,“Vraskoryaky”一词的意思是在不稳定的地面上以不稳定和不舒服的方式站立或行走,同时保持一种奇怪或反常的身体姿势,并且继续做着需要集中注意力和细节的事情,在俄语中有时被用来描述一个不利位置或不稳定情况。
萨迪科夫还说,普京在2017年圣彼得堡经济论坛发表讲话时,忽然笑着对一位听众说了句“Volno!”(译为“稍息”)。这完全出乎的萨迪科夫意料,他犹豫了半秒钟才想出正确的译法,然后他又去查了词汇表。萨迪科夫说,当时他完全想不起这个词,全凭猜测进行的翻译。
俄罗斯外交部的纳塔利娅·克拉萨维纳(Natalia Krasavina)回忆称,普京曾说过的一句话让专业译员们讨论了很久,最终这句“ Donbass Porozhnyak ne gonit”被翻译为“顿巴斯不说废话”。
俄罗斯总统普京不仅是一位运动达人,更是精通多种语言。普京此前在与瑞典首相举行会谈时,谈及两国经济关系,普京将瑞典商人称作“朋友”,而翻译使用了“伙伴”这个较为中立的词语来代替“朋友”一词,被普京现场“抓包”。(海外网 张敏)
()